排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
韩兆霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(4):31-32,50
诗,是艺术性最强的语言艺术。故诗歌比起其它文体来说,翻译难度要大。就诗歌翻译来说,其可译性和不可译性并存。但诗歌翻译却是"不可能的可能"。从汉诗和英诗的各自特点出发,并分析了阻碍互译的潜在因素,希冀借助文化、诗歌语言的本体特征对英汉诗互译作尝试性的认识。 相似文献
2.
韩兆霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》2004,17(4):72-74
高校扩招以来,大学英语精读大班课日趋普遍,给课堂教学带来了许多问题。从现状分析入手,理论探讨和教学实践相结合,探讨大学英语精读大班课教学模式,并提出以多媒体课堂教学为主,辅之以其它教学策略,是提高英语精读大班课堂教学效果的主要途径。 相似文献
3.
韩兆霞 《盐城师范学院学报》2005,25(4):57-60
诗歌文本具有双重性质,它开放的同时又有着定向功能,这就为多元阐释提供了可能性,而不同的阐释又会有不同的译文。多元的阐释和翻译应该不违背知识的客观性、理解的合理性和解释的普遍有效性。 相似文献
4.
韩兆霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》2005,18(3):66-69
在汉英翻译中,人们很注重对实词的处理,而易于忽视虚词。确实,在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用不可低估;而这并不是说那些虚词就不重要或可以在翻译过程中忽略不计。事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。从虚词着手,以文言和白话虚词为例,强调虚词在翻译中也有着不可忽视、省略和跨越的地位,讨论了翻译中虚词的处理方法。 相似文献
1