首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英语成语与汉语成语的比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句.”(《现代汉语词典》1980:135).本文所指的成语就是就其广义而言,因此还包括俗语和谚语等.  相似文献   
2.
梁实秋的翻译观初探   总被引:4,自引:0,他引:4  
作为一位卓越的翻译家,梁实秋先生的译绩是有目共睹的。他是中华学人中第一位独立完成莎士比亚全集汉译的大学者,且译笔以忠实流畅享誉海内外。此外,他还译有《咆哮山庄》、《百兽图》以及《沉思录》等西方名著近15种,另有三大卷《英国文学选》。然而,由于种种原因,在中国大陆译界的众多出版物中,梁实秋经常是被一带而过,有的甚至只字不提。尤其是梁实秋的翻译理论更是难觅。的确,不象其他诸多文学翻译家那样,既是翻译家又是翻译理论家,梁实秋除了在1970年与台湾学者兼诗人余光中合出过一本名为《翻译的艺术》的小册子之外,似乎并不见其他专门的翻译理论问世。但是据笔者调查,梁氏确有许多深思熟虑、鞭辟入里的翻译思想,散见于他的散文、回忆录以及他早期参与的那场翻译标准  相似文献   
3.
语言不仅是人类思想感情的表达与交流工具,还是人类文化的组成部分与载体.翻译归根结蒂是语言文字的转换,这从英文“translate”这个词的构造可以清楚地看出:“trans”为一前缀,意为“change the place of”(改变……的位置),又如“transplant”(移植),“tranship”(转船),“late”来自“relate”(“叙述”之意),那么“translate”合在一起便为“用另一种语言(target language)来叙述原语言(source language)中所讲述的内容.”本文试图从文化差异的角度来分析英汉两种语言间句法的本质差异,以及如何处理它们之间句子的翻译问题.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号