排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英语成语与汉语成语的比较与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句.”(《现代汉语词典》1980:135).本文所指的成语就是就其广义而言,因此还包括俗语和谚语等. 相似文献
2.
梁实秋的翻译观初探 总被引:4,自引:0,他引:4
作为一位卓越的翻译家,梁实秋先生的译绩是有目共睹的。他是中华学人中第一位独立完成莎士比亚全集汉译的大学者,且译笔以忠实流畅享誉海内外。此外,他还译有《咆哮山庄》、《百兽图》以及《沉思录》等西方名著近15种,另有三大卷《英国文学选》。然而,由于种种原因,在中国大陆译界的众多出版物中,梁实秋经常是被一带而过,有的甚至只字不提。尤其是梁实秋的翻译理论更是难觅。的确,不象其他诸多文学翻译家那样,既是翻译家又是翻译理论家,梁实秋除了在1970年与台湾学者兼诗人余光中合出过一本名为《翻译的艺术》的小册子之外,似乎并不见其他专门的翻译理论问世。但是据笔者调查,梁氏确有许多深思熟虑、鞭辟入里的翻译思想,散见于他的散文、回忆录以及他早期参与的那场翻译标准 相似文献
3.
魏辉良 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(5)
语言不仅是人类思想感情的表达与交流工具,还是人类文化的组成部分与载体.翻译归根结蒂是语言文字的转换,这从英文“translate”这个词的构造可以清楚地看出:“trans”为一前缀,意为“change the place of”(改变……的位置),又如“transplant”(移植),“tranship”(转船),“late”来自“relate”(“叙述”之意),那么“translate”合在一起便为“用另一种语言(target language)来叙述原语言(source language)中所讲述的内容.”本文试图从文化差异的角度来分析英汉两种语言间句法的本质差异,以及如何处理它们之间句子的翻译问题. 相似文献
1