首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  1983年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
意大利从文艺复兴时代起就流传一句格言:“Traduttore——traditore”(翻译者即叛逆者)。马克思1875年曾经告诫人们。“删节给翻译者(traduttore)变为叛逆者(traditore)提供特别方便的条件.”(《马克思恩格斯全集》,北京,1972年,第34卷,第139页).翻译是困难的,文学翻译更难,诗歌翻译尤其难。在诗歌领域中,最难翻译的要算马雅可夫斯基的诗了。1927年,在译成波兰语的马雅可夫斯基诗集的序言《致波兰读者》中,马雅可夫斯基曾经写道:“译诗是件难事,翻译我的诗尤其难.  相似文献   
2.
俄语中的双关语及其修辞作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
无论那一种语言的文艺作品,特别是喜剧,诙谐,幽默,讽刺作品中,都可以遇见不少双关语。双关语在前后文中,在对话中语义双关,妙趣横生,话里有话,弦外有音,耐人寻味,引人入胜,造成语言的风趣,俏皮,生动,活泼,深刻,确切,产生强烈的美的效果,艺术的巨大感染力。世界各种语言的文艺作品中都可以找到大量的丰富的双关语,绝非偶然.双关语就是为了达到一定的修辞目的,利用语义或语音手段造成一个语词意义上相互对  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号