首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
管理学   1篇
综合类   8篇
社会学   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2014年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   3篇
  2008年   3篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 881 毫秒
1
1.
从认知角度对英汉言语行为动词的可比性进行探讨,然后就认知语言学的距离象似性、图形-背景和意象图式理论对英语言语行为动词进行了认知结构分析,以探讨其对英语学习者习得言语行为动词的启示。  相似文献   
2.
探究我国园林中植物造景的现状以及我国园林植物资源开发利用状况.分析北京北部和西部山区植物造景现状及建设性意见.  相似文献   
3.
4.
女权主义翻译理论与"雌雄同体"说   总被引:1,自引:0,他引:1  
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力.女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离.于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一."雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考.  相似文献   
5.
教师的下水文,是学生作文的拐杖。教师只有亲自去写下水作文,同尝其甘苦,才能提高自身修养,树立威信,才能在作文教学中游刃有余,提高作文教学效率。小学是作文的起步阶段,大多孩子对作文充满困惑,因此教师在作文教学中写好下水作文显得尤为重要。尽管现在的孩子摄取的信息多,知识面广,  相似文献   
6.
食人主义翻译理论主张通过吞食强势的文化,吸取原作的文化精华,以强化本土文化,改变自身文化身份和边缘文化的地位。作为翻译主体的译者通过文本的选择、翻译标准的制定和翻译策略的选择,充分发挥主观能动性和创造力,对原作进行"食人"式的重写和再创作,在翻译过程中发挥协商和斡旋的作用。  相似文献   
7.
2017年特朗普执政以来,美国公共外交调整了战略重点,试图将抗击外国政府发动的信息战确定为新的战略目标,并采取了若干对策。这一新动向是美国公共外交机构在国家安全观念及国家战略发生根本性转变的背景下,基于社交媒体重构社会信息系统、加速"后真相"效应的判断做出的决策。美国认为,外国政府将信息武器化,借助大数据和弱人工智能技术以更低的成本在网络空间散布误导性信息、捏造事实或选择性的数据等"假信息"来操纵舆论,同美国展开权力竞争;而社交媒体因其技术特性,在提高信息传播速度、扩大意见和观点数量的同时,也强化了公众接收信息的认知偏见,加剧了"诉诸感情与个人信念比客观事实更能影响舆论"的"后真相"效应。日趋复杂的信息环境叠加"后真相"效应令美国更难以向目标公众呈现有关美国的真相。在这种形势下,美国公共外交作为国家战略竞争的支点,试图通过强化对信息/网络领域资源的调动能力,回击外国政府发动的信息战,向世界说明一个"真实"的美国。但是,特朗普上任以来所信奉的"美国优先"核心政策理念及其本人罔顾真相的言行损害了美国公共外交长久以来奉行的准则,制造了推行这一目标无法回避的困境,也削弱了美国公共外交宣称"真相"的权力。  相似文献   
8.
欧亚 《老年世界》2011,(14):39-39
“瘦肉精事件”发生之后,我们明白了一个道理:喂给动物吃的东西,最后也得我们吃掉。这个自作自受的恶果,也许就是上帝对我们的一种惩罚。  相似文献   
9.
在不同的文化中禁忌语的表现形式的差异性,导致交际中产生一定的交流障碍。翻译时应根据交际实际情况和需要,采用直译或意译翻译策略。  相似文献   
10.
在不同的文化中禁忌语的表现形式的差异性,导致交际中产生一定的交流障碍。翻译时应根据交际实际情况和需要,采用直译或意译翻译策略。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号