首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   55篇
  免费   0篇
管理学   3篇
人才学   1篇
丛书文集   20篇
理论方法论   1篇
综合类   27篇
社会学   2篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   5篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   6篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2003年   2篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   2篇
  1988年   2篇
  1986年   2篇
  1985年   1篇
  1966年   1篇
  1964年   1篇
排序方式: 共有55条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
从功能文体学角度出发,分析有标记主位结构的文体功能,探索其翻译原则与策略。通过有标记主位在上下文中发挥文体功能时英汉语言差异的对比分析,发现发挥汉语优势可以传递原文中有标记主位的文体功能。结合实例提出其翻译原则为译者应尽可能地使原文情景语境中的有标记主位结构在译文情景语境中可以发挥相同或相似的文体功能,并提出了具体的翻译策略。  相似文献   
2.
随着我国钢铁企业的发展,生产工艺的提高,钢铁企业的事故隐患也随之增多。本文先是对我国钢铁企业安全生产的特点进行了介绍,然后分析了钢铁企业安全管理现状,再对安全管理模式的六大体系进行了详细的研究和探讨,最后对精细化安全管理进行了分析。  相似文献   
3.
标点符号的非常规用法,在一定情景语境中发挥其特定功能,并体现交际者的交际意图,具有一定的文体效应,在语篇解码与翻译中必须予以重视。从功能文体学的视角,分析了标点符号的文体效应,并探讨了这种文体效应的翻译原则和策略,提出译者必须尽量使原文情景语境中具有文体效应的标点符号在译文情景语境中发挥相同或相似的效应。  相似文献   
4.
在功能文体学视角下,探讨语言变异的文体功能及其翻译策略。语言变异有两种典型的形式,即非标准化语言和非语法化语言,它们不仅出现在语音、文字层面,而且还出现在词汇、语法、语义甚至语域等层面,在语篇中具有文体功能。对于语言变异的翻译,应根据语境理论确定翻译原则和策略,在翻译过程中译者必须尽量使原文情景语境中具有文体功能的语言变异在译文情景语境中发挥相同或相似的功能,从而传达原文作者的交际意图。根据不同的语境,可采取直译、异化、转换、变换和舍弃等翻译方法,以传达原文的文体功能,保持译文的可读性。  相似文献   
5.
本文分两部分论述外商直接投资宏观调控目标的选择 :一是在分析双缺口模型的意义及缺陷的基础上 ,指出我国制定宏观调控目标所必须考虑的问题。二是给出几个主要的宏观调控目标。  相似文献   
6.
论环境权的属性   总被引:22,自引:0,他引:22  
环境权的属性与人权、自然权利、道德权利、人格权和财产权有许多关联 ,但是并没有正确揭示环境权的属性 ,环境权本质上是一种习惯权利 ,研究环境权的属性对于明确环境权的主体、内容和保障方式有决定意义。  相似文献   
7.
从系统功能语言学中的语类理论出发,分析变译过程中什么成分可以变译,什么成分应该保持不变。发现语境是制约变译的主要因素;变译成分和变译过程由原文语类度其语境确定;原文的语类制约着变译成分、变译程度;反过来,变译在一定条件下也会改变原文语类。最后提出,变译的评估标准是原文的主导功能在译文中的体现程度。  相似文献   
8.
从巴厘会议开始,后京都时代的气候变化谈判由单轨制转向双轨制,两大集团的缓解义务、资金机制和技术转移既是核心议题,又是谈判难点,哥本哈根会议就中期目标达成一致仍然困难重重。赋予共同但有区别责任新的内涵,建立不同的机制,可能成为哥本哈根协议及其实施的可行路径。  相似文献   
9.
生产实习、生产实训、实验课、课程设计、毕业实习等是高职教育教学计划中一个重要的实践性教学环节,其作用是使学生在真实的工厂环境里接触生产实际,增强学生的事业心、责任心,培养学生独立工作能力以及相互帮助、协调解决实际问题的能力,获得本专业初步的生产技术和管理知识,并为后续课程教学增强感性认识。  相似文献   
10.
在我国现代思想史、文化史上,致力于中西文化比较研究的著名学者不乏其人。林语堂虽长期远居海外,也应名列其中。固然,林语堂主要是翻译家、语言学家和散文杂文作家,特别是在向国外译介中国古典名著方面颇有盛名;但他从本世纪二十年代以来长达半个多世纪的学术生涯中,始终以中西文化的比较研究作为课题之一,付出了大量劳动,发表了为数不少的文章和演讲。中西文化的比较几乎贯穿了他的所有著述。林语堂人已作古,这些著述不论其思想观点如何,都应归入前人的文化遗产。我们须象鲁迅所指引的那样,“要拿来”,“要或使用,或存放,或毁灭”。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号