首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  完全免费   1篇
  综合类   5篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
高校思想品德课教学必须注重实效,为此,需要对教学方法及教学内容加以改进。具体说来就是教学内容要精、教学方法要新,要真实感人并体现时代特色等。  相似文献
2.
基于自建语料库,研究发现信息(数据)是美国、中国和欧盟网络安全法律的核心规制对象。网络安全法律及其中的法律术语具有符号学时空性特点。一方面,美国、中国和欧盟在网络安全法律内容及其法律术语阐释方面存在空间性的差异,即在不同的司法管辖区,对网络安全法律以及同一法律术语存在不同的解释项;另一方面,法律术语作为语言符号具有时间性,规范现实空间的传统法律术语已不适应网络时代社会的发展,亟须对其进行重构以适用于网络空间。此外,社会发展、法的发展和各国互联网技术发展水平的不平衡性决定了网络安全法律移植的必要性,而在移植过程中,应充分考虑网络安全法律及其术语的空间性、本国国情以及国外法与本国法之间的兼容性。  相似文献
3.
出现在司法实践中的语言证据所指向的是不同载体证据中涉及的语言问题,既可指内容,也可指形式。由于案件中的语言争点往往需要专业领域的分析,因此衍生出了语言类的专家证言。语言类专家意见的作出主体在我国司法语境下可归属于“有专门知识的人”的范畴。依据法律规定,结合我国司法实践的需求,我国“有专门知识的人”在司法实践中可以借鉴普通法法域专家证言适用的某些规定与标准。但正如美国司法实践中意见证据采纳规则所要求的那样,司法实践适用学理研究需要标准,标准的建立需要学界与司法界互相了解,并通过模拟试验的方式确定可适用范围与可采纳标准,进而推向司法实践。  相似文献
4.
法律翻译是法律运行机制下的语言转换,面临法律与语言体系的双重制约。对等则是法律翻译的重中之重,这就意味着翻译的主要任务是解决源语与目标语之间的意义分歧。法律是一种符号,而构成该符号的法律语言发挥着特定的功能。这个特定功能是指通过探寻法律符号意义的过程,理解法律对社会产生的影响和效果。基于符号学语义三角提出的翻译语义三角可以为法律翻译中的精确对等提供理论基础。然而现实中法律翻译往往受到话语环境和话语使用群体的制约,通过具体的实证研究,可以得出两个结论:在同一法律体系内,可以通过翻译语义三角实现法律翻译精确对等;借助从社会符号学视角出发的语义参考方案、法定意义与社会意义的区分、语言元功能等策略,可以理解法律翻译的复杂性。  相似文献
5.
《法律基础》课的教学改革首先要求教师在教育思想、教学现念上有所突破,为此,需要方法论的支持.对大学生进行法制教育怎样才算管用?教师依据什么来确定授课“重点”?怎样进行教学方法和教学手段的改革?如何理解法制教育与道德教育的关系?……本文从辩证法的角度论及以上几个方面的问题.  相似文献
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号