排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
伍先禄 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(4):157-158
中西跨文化交际中存在不平衡性,主要表现在西方文化进入我国较中国文化进入西方要广而深。这种不平衡性需要引起我们的重视。合理的中西跨文化交流应该是一个互补和互动的过程。中国文化应加快走向世界的步伐,同时也需要我们更多了解西方文化,以促进中西文化交流,否则,西方对中国文化的误解将进一步加深。 相似文献
2.
伍先禄 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2007,9(1):139-141
汉、英排比句的运用有不同的特点。汉语里的排比句往往语气连贯,方整有序且各头并进。英语排比句却不那么统一。汉语排比句也很难在英文中“对等”表达。在翻译过程中,译者应该把理清汉语排比句各分句的逻辑关系作为着手翻译的第一件大事。 相似文献
3.
英汉数词词组的虚指义及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
英汉语中数词词组的虚指义实质上是一种脱离数词词组本义的文化意义.虚指义与本义有不同的"疏离度".译者在翻译数字词组的虚指义时应以此"疏离度"为依据,遵循"疏离度越小,译文越接近原语文化;疏离度越大,译文越接近译语文化"的原则. 相似文献
1