排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
韩礼德系统功能语法中语言的三大纯理功能对文本分析具有重要的理论指导意义.功能文体学是运用系统功能语法进行文本分析的文体学派.从功能文体学的角度出发,对英国著名诗人华兹华斯代表作之一《咏水仙》从及物性、语气与情态、主位结构与衔接手段三方面入手进行分析,探讨诗人如何运用语言表达诗歌的主题意义.研究发现,无论是从经验功能、人际功能还是语篇功能来看,诗人对语言系统的选择和使用都确切地表达了诗歌的主题. 相似文献
2.
为了增强艺术性和感染力,广告语言常常会融入特定的文化意象。该类广告一般在本国市场能够达到很好的宣传效果,但在产品的跨国销售时,往往会遭遇"文化门槛"。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分成功的广告在异国的销售市场上可能达不到原本的效果,这就要求在广告翻译时对其中的文化意象进行重构。广告翻译中文化意象的重构应该遵循最佳关联原则,让目的读者能用最少的努力达到与原语读者相类似的心理效果,获得广告翻译最佳的语境效果,从而实现产品销售的最终目的。 相似文献
3.
言语交际过程中说话人话语的选择受元语用意识的调控,其表现之一就是话语标记语的运用。《老友记》中,话语标记语well隐含了说话者元语用意识,具有话语承接或信息连贯标记,话题起始、转换、转折与结束标记等元语用功能。 相似文献
4.
全国高等学校英语专业八级考试(TEM-8)是目前我国除托福(TOEFL)和雅思(IELTS)以外最具权威、水平最高的英语水平测试,考好八级是英语专业学生和教师的共同愿望。本文将通过数据对比,分析评价我院最近一项八级考前强化训练的成功实验,并将结合语言学习和测试理论,探讨八级考前强化训练的可行性。 相似文献
5.
翻译所强调的对等包括主位对等。在汉英法律文本翻译中,虽然多数句子翻译可以达到主位对等,但也存在少数主位不对等的情况。其中无标记主位的不对等方式在"汉语句子零主位在英译时有主位"和"状语由述位变为主位"这两个方面表现明显,而有标记主位的不对等方式集中体现在"主动与被动的转换"和"话题主位与主语主位的转换"这两个方面。 相似文献
6.
《茶馆》是老舍先生戏剧创作的巅峰之作,不管是在语言艺术上,还是在思想高度上都堪称中国戏剧发展史上的一个里程碑。英若诚先生的英译版《茶馆》是为舞台表演而创作,对英译《茶馆》的语言口语性、语言动作性以及语言人物性进行分析和解读,可从舞台表演性视角下探讨语言的直接效果在英译《茶馆》中的运用。 相似文献
7.
诗歌翻译质量的评估问题一直是诗歌翻译研究的一大热点。文章利用司显柱的系统功能语言学视角的翻译质量评估模式,对江枫的《西风颂》中译本进行翻译质量评估。首先分析原诗的语域和韵律,然后分析江枫译本中对原诗概念意义和人际意义的偏离,最后对译本的翻译质量进行了整体的评价。结果显示,江枫译本总体上很接近于原文,很多在概念意义和人际意义上的偏离属于"+偏离",是诗歌翻译的典范。研究结果不仅检验了这一模式的可操作性,也对江枫的《西风颂》中译本作出了客观的评价。 相似文献
8.
美国语言哲学家格莱斯提出了会话含义理论以及在此基础上的合作原则,在会话含义理论的指导下,以电影《冰河世纪2》中的话语为语料,具体分析该影片中的话语违背合作原则时所产生的会话含义和幽默效果。分析结果显示,《冰河世纪2》中的话语因违背合作原则产生了会话含义,使原本简单的话语变得更加生动形象,影片也更加具有喜剧效果。 相似文献
9.
通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以彼特·纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析问题产生原因并提出解决对策。 相似文献
10.
文章运用朱莉安·豪斯的"翻译质量评估模式"分析了黄源深译《道连·格雷的画像》,不仅尝试在实践中验证该模式,还对黄译本进行了评估。通过分析认为,黄译本基本属于显性翻译,原文和译文符合度很高,是一部质量上乘的译本。 相似文献