首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
综合类   4篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
关于政治词汇的汉英翻译问题   总被引:4,自引:0,他引:4  
等效翻译理论强调体现原文的精神,以"信"为重,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息,实现文化再现.本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析,说明在翻译中国特色政治词汇时,应根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译.  相似文献   
2.
语篇表述理论(DRT)是一种动态语义理论,该理论的语篇表述结构规则和可及性规则可用于分析汉语第三人称代词预指现象,从而从理论上证明汉语第三人称代词具有预指功能。  相似文献   
3.
语篇表述理论(DRT)是一种动态语义理论,该理论的语篇表述结构规则和可及性规则可用于分析汉语第三人称代词预指现象,从而从理论上证明汉语第三人称代词具有预指功能.  相似文献   
4.
等效翻译理论强调体现原文的精神,以“信”为重,而文化翻译观则注重保留原语的文化信息,实现文化再现。本文从等效翻译理论和文化翻译观两个角度出发,通过一些实例分析,说明在翻译中国特色政治词汇时,应根据不同的翻译对象,以不同的翻译理论为指导达到准确而精炼的翻译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号