排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
杨全红 《重庆交通大学学报》2004,4(4):101-103,107
尝试着汉译了美国作家布罗斯·毕尔斯所撰<荒诞寓言>中的10则,译文采用韵律方式,在不失原文内涵的情况下实现了译文之音美.为便于读者比较与鉴赏,文末附有他人相应散文译文. 相似文献
2.
土建工程术语的翻译剖析 总被引:3,自引:0,他引:3
土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 ,科学对待工具书等 相似文献
3.
诗人译诗,是耶?非耶?--徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探 总被引:1,自引:0,他引:1
杨全红 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2001,1(2):30-35
徐志摩是一位公认的天才诗人,曾负笈英美多年,饱读过英美文学典籍,回国后在北大、清华等学府教授英语,具有深厚的中英文功底.因此,作为译者,徐氏无疑具有一般人难以企及的优势.但于徐志摩的诗歌翻译,译界评论不一.有鉴于此,笔者特撰写本文,主要对诗人徐志摩的诗歌翻译进行较为全面、客观和辩证的探讨,同时拟对近年来我国文坛和译坛出现的关于徐志摩之与翻译研究的"沉寂"原因与刘全福先生商榷. 相似文献
4.
杨全红 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2001,1(z1):60-62
江泽民总书记提出的"以德治国"方略表现在教育战线上就要以德治校、以德修己、以德育人.本文拟从分析近年来我国高校学风中出现的种种不良风气出发,简要探讨其原因,并就如何提高高校学人的道德水准、减少或杜绝有关学术积弊谈谈一己之见. 相似文献
5.
作为英语学习主要途径的阅读以及阅读现状均差强人意,而从阅读着手,提高英语教学质量,乃是培养学生较强的语用能力的关键。以有关阅读理论为指导,对目前的阅读现状进行剖析,可以找出问题的症结,进而找到解决问题的出路。 相似文献
6.
诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探 总被引:1,自引:0,他引:1
杨全红 《重庆交通大学学报》2001,1(2):30-35
徐志摩是一位公认的天才诗人,曾负笈英美多年,饱读过英美文学典籍,回国后在北大、清华等学府教授英语,具有深厚的中英文功底。因此,作为译者,徐氏无疑具有一般人难以企及的优势。但于徐志摩的诗歌翻译,译界评论不一。有鉴于此,笔者特撰写本文,主要对诗人徐志摩的诗歌翻译进行较为全面、客观和辩证的探讨,同时拟对近年来我国文坛和译坛出现的关于徐志摩之与翻译研究的“沉寂”原因与刘全福先生商榷。 相似文献
7.
杨全红 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004,4(4):101-103,107
尝试着汉译了美国作家布罗斯·毕尔斯所撰<荒诞寓言>中的10则,译文采用韵律方式,在不失原文内涵的情况下实现了译文之音美.为便于读者比较与鉴赏,文末附有他人相应散文译文. 相似文献
8.
杨全红 《重庆交通大学学报》2006,6(3):101-103
简要探讨英文Chinaman’s chance一语之含义、词义演变、用法及汉译等问题.同时对相关的“贬义称谓”略作介绍。 相似文献
9.
译要敢为人先--从点滴实践感知翻译创新 总被引:1,自引:0,他引:1
杨全红 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2002,2(4):48-52
"创新"宜实事求是,以人为本,应鼓励不同的个体在其研究领域内力所能及地做出自己的创新成果.就译事而言,主张"敢为人先",即敢于译他人所未译,敢于译他人所不译,敢于译他人所劣译.为说明此观点,例举并分析了一定数量的广告口号、文章标题、名言隽语及商店名称等的实际翻译. 相似文献
10.
始于2003年的社区矫正试点,在我国开展已近十年,对于改造罪犯,节约行刑成本,促进社会和谐稳定发挥了积极的作用。巢湖市自2006年开展社区矫正试点以来,逐步建立健全了相关制度,取得了不少成功的经验,同时也存在着诸多制约因素,本课题组对此进行了比较全面的调查研究,并对今后如何更加富有成效地开展社区矫正,提出了建议和对策。 相似文献