首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   2篇
  2016年   1篇
  2005年   1篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
试析英、美两国英语在语音上的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
上海外国语学院副院长侯维瑞教授在《英国英语与美国英语Z一书中曾指出:“17世纪以来,英、美英语在词汇、语法、发音上都出现了分歧,其中尤以发音最为突出。”笔者通过几年的思考和总结就语音方面谈谈两国英语的一些差异:一、音位差异美国英语在语音和语调上与英国英语有明显的不同。(这里的两国英语都以代表性发音为准,即美国的GeneralAmerican简称GA与英国的RecievedPronunciation简称RP)因此,单凭语音、语调的差别来区别英国英语与美国英语并非一件难事。而英、美两国英语在语音上的差别首先体现在同一音位(phoneme》,即在…  相似文献   
2.
冰心的《吉檀迦利》中译本是难得的佳译。受接受修辞学观点的启发,通过对作为译者的冰心和原作者的泰戈尔在言语经验、审美经验和文化经验等主体经验的比较,可以看出翻译过程中由于译者和原作者主体经验的契合而促成的积极接受对创造佳译的决定性作用。  相似文献   
3.
豪斯经过40余年打造而成的翻译质量评估综合模式具有多维视野观照之特征,是中西翻译质量评估领域的典范。豪斯综合模式中构建的核心概念、理论来源、参数设定、例证体裁的多维性特征迎合了翻译学实证型研究的要求,对当前国内翻译质量评估事业的发展有针对性指导意义,也将引领未来翻译研究朝着多维性、实证性、规约性的方向发展。  相似文献   
4.
随着国际间商业联系的日益加强,广告在商业领域的主导作用也更加凸显。越来越多的中文广告同被译成英文,同时许许多多的英文广告被译成中文。在众多广告中,若进行粗略的归纳,大致有三种常用的翻译方法,即直译、意译和仿译。“直译和意译,哪一种更好”——这一直是翻译领域的争论焦点。笔者认为,直译、意译各有所长。在广告翻译中,应以译文是否明了,是否能吸引消费者为宗旨来确定采用的翻译方法。下面笔者拟用一些广告实例具体说明三种主要翻译方法在现实广告中的应用:1.直译。乔姆斯基认为,直译不仅忠实于深层结构(内容),而…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号