首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   16篇
  免费   1篇
管理学   3篇
人才学   1篇
综合类   12篇
社会学   1篇
  2023年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
王珍义  常亚平  阎俊  章艳 《管理学报》2010,7(6):916-920
从组织和社会环境角度出发,采用实证研究,运用多元统计分析方法,建立了基于组织和社会环境视角的会计不道德行为模型.通过该模型发现,影响会计不道德行为的主要因素是上级的压力、法律的惩戒力度和领导层的道德状况,并且还发现各个因子对会计不道德行为的贡献程度是不一样的.  相似文献   
2.
目的观察改良后的阿托品试验对结果判断的影响。方法选择常规心电图示窦性心动过缓的病例178例,静脉推注阿托品0.04mg/kg,用药后1min、3min、5min、7min、10min、15min、20min分别描记心电图,比较检查结果。阳性:用药后心率〈90次/分或者心律改变如出现交界性心律、窦性停搏、窦房传导阻滞。阴性:药后心率〉90次/分且无心律改变。结果只做用药后5min以内的心电图描记,就能达到阿托品试验的目的。结论改良后的阿托品试验节省时间,节约医疗费用,不影响结果判定。  相似文献   
3.
英语中歧义句的常见类型   总被引:2,自引:0,他引:2  
歧义句是英语中常见的一种语言现象,它的存在在某些情况下会使人们产生错误理解,从而影响交流的顺利进行。本文主要对英语中歧义句的常见类型加以阐述与分析,使英语学习者能比较全面地了解这种语言现象,从而在写作、阅读和口头交流中能够更准确有效地表意会意。  相似文献   
4.
译者责任和文化现实   总被引:3,自引:0,他引:3  
纵观中国的翻译史 ,不难看出译者在各个历史时期都发挥了不可替代的作用。然而 ,不同时代的译者所发挥的作用是不同的 ,因为他始终受到社会文化现实的影响和制约。本文结合当今时代特点 ,提出译者要对祖国语言负责 ,对祖国文化负责  相似文献   
5.
英语和汉语中的语言禁忌   总被引:3,自引:0,他引:3  
“Taboo”(禁忌)这个字来源于珀里尼西亚语,它是指宗教和风俗认为应该被禁止或避免的东西。弗罗伊德在他著名的心理学著作《图腾和禁忌》中对禁忌作了有趣详尽  相似文献   
6.
农村,是块广袤的土地,有着得天独厚的人文自然资源,因而被许多文学家称之为产生“文学的摇篮”,许多伟大的作品都取材酝酿于这块肥沃的土地。农村学校的教9币应充分利用这一天然教材,用活这一天然教材,对学生进行有效的作文训练。笔者通过几年的探索尝试,认为在农村小学进行开放式作文训练,因地制宜,挖掘开发当地有利资源,创设各种有利条件,  相似文献   
7.
目的探讨老年维持性血液透析患者在血液透析过程中发生心律失常的特点,并评价相应综合治疗的效果。方法回顾性分析62例老年维持性血液透析患者共411例次透析中心律失常的类型和产生原因,根据病因给予相应的综合处理措施并观察疗效。结果本组老年维持性血液透析患者在血液透析中发生心律失常的比例为14.3%,其中以心房纤颤、房性早搏和室性早搏最为常见,经采取综合处理措施后,终止心律失常的成功率为91.5%。结论心律失常是老年维持性血液透析患者在血液透析中的常见并发症,给予相应的治疗措施可以有效的控制心律失常的发生。  相似文献   
8.
本文在Pawlak冲突系统模型基础上,引入每个局中人的信息系统和可行方案,领域专家为冲突系统提供的信息系统和可行方案,冲突系统中各争端的约束条件和冲突系统的可行方案,得到一个新的基于粗糙集的冲突模型.同时给出一个求解冲突系统的可行方案的算法.最后,用实例说明了新模型的有效性.  相似文献   
9.
章艳 《决策与信息》2009,(2):192-192
对于我国人口老龄化危机的到来,以及养老保险钒度的不完善而产生的种种问题,只有当政府本着”以人为本”的原则,才可能从根本上解决政策执行中的问题。但由于历史原因,我国现行的养老保险制度还存在很多缺陷和不足。  相似文献   
10.
清末小说译者为中国社会及文学的现代化作出了不朽的贡献,这一点已经越来越得到文学界和翻译界的共识.然而,在传统翻译理论的价值体系中,这些译者及其译作素来受到贬抑.这种实绩与评价之间的巨大差异使得研究者有必要调整研究的视角.本文对译者的阐释功能及清末小说译者的自身特点进行了分析,提出清末小说译者的重要性在于他们"阐释者"的身份定位,并认为这对于当代译者也同样具有启示.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号