排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
文化交流对文明的发展有重要意义,文学巨匠林语堂不仅对中国现代文学发展有重要影响,对中西文化交流更是有深远的影响。林语堂自幼受到西方式的教育,成年后在中国传统文化方面造诣颇深,他也由此获得对两种文化的深刻理解。一方面,林语堂对中国社会与人民的描述、对幽默闲适之风的推崇、对翻译文学理念的革新,极大促进了中西文化交流。另一方面,其负面影响也不容忽视,其作品中的不实描写使得西方人对中国人产生了根深蒂固的文化偏见。 相似文献
2.
利用英汉平行语料库调查"使"的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
基于北京外国语大学通用英汉平行语料,运用自行编写的检索软件得到以“使”为关键词的汉英平行索引,并应用中国科学院的在线双语句对语料库搜索以“使”为关键词的汉英平行索引。根据这两种语料库得到的索引例子对“使”的各种英译方法进行了分析和归类,得到了六种新的“使”的翻译方法。在调查分析过程中发现,基于平行语料库的新的研究方法可以更全面、客观、有效地得到“使”的各种英译方法,值得推广。 相似文献
3.
基于语料的英汉情感隐喻对比研究 总被引:5,自引:0,他引:5
认知语言学家们认为隐喻不仅是人类认知和思维的工具,而且在情感概念中也起着重要的作用。本文在现代认知隐喻理论的框架下基于一定的语料对英汉两种语言中5种基本情感隐喻——爱情、快乐、伤悲、愤怒和恐惧进行了对比研究,结果发现英汉两种语言情感隐喻表达式背后的概念隐喻在类指层面上存在许多相同之处;在特指层面上存在文化上的差异。 相似文献
4.
语用学研究的一大核心任务是对话语的解释.Grice的合作原则和Sperber & Wilson的关联原则是当代最有影响的两大话语解释原则.学术界围绕合作原则及关联原则的研究异常活跃,但呈现出两个极端:要么视合作原则为不可更变,要么为关联原则大唱赞歌.对合作原则和关联原则进行互补性探讨,认为两原则相互配合才是解释话语的有效途径. 相似文献
5.
罗玉枝 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2012,21(4):98-102
翻译从本质上来说是意义的理解与重构,因此,与意义相关的理论可以指导翻译研究。尝试根据动态意义建构论,以《围城》英译本为个案,研究隐喻的翻译。主要观点是:隐喻翻译具有语境灵活性、文化规约性和译者心理性。 相似文献
1