排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
胡梅红 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2000,(6)
1.引起误译的第一种情况是由一些可能会引起误解的、具有多层意义的词语造成的。在翻译中,选用一些模棱两可的词语往往会引起误译,比如说,一家服装店把“请上楼试衣”翻译成Please come upstairs to haveafit.而fit的意思除了试以外,还可以是“痉挛发作”的意思。当然,大多数情况下,这些误解是可以通过上下文来排除的,但是,笔者认为,以下的这些典型的例子最好还是避免。女士和先生们的服装Dress for ladies and gentlemen,意思也可以是“为女士和先生们穿衣… 相似文献
2.
在英汉翻译的时候 ,经常会出现一些误译的情况 ,造成这些误译的因素较多 ,本文要探讨的是一些由英国英语与美国英语之间的差别所引起的误译。 相似文献
3.
胡梅红 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(5):129-131
弗雷格区分涵义和指称以及对它们之间关系的研究对翻译有很大的启示。本文着重讨论英汉语际转换时应注意的三个方面:1.英汉专名的翻译;2.不同/相同比喻形象的相同涵义的翻译;3.比较了“龙”与“drag-on”不同的文化涵义,为保留其各自独特的文化涵义,建议采用异化翻译为其语际转换的最佳途径。 相似文献
4.
以色列学者埃文 -佐哈尔在文学翻译理论中首次引进了“多元系统论”,并把翻译文学纳入特定的译入语文化/文学多元系统中来考察 ,强调翻译文学的重要性并探讨其在“多元系统”中的“中心—边缘”地位 ,概括了使翻译文学处于中心地位的“三种情形”。我们认为“多元系统论”与许渊冲教授的“竞赛论”有相似之处 ,并以《呼啸山庄》的重译“竞赛”现象和庞德《神州集》为例来加以说明。 相似文献
1