首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   3篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2009年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
外宣翻译是对外宣传的主要桥梁,也是一项跨文化的修辞活动。修辞理论与外宣翻译的结合是外宣翻译研究领域中一个较新的视角。借用以伯克为代表提出的新修辞理论中的"认同"和"象征"两个概念,以茂名市外宣翻译为语料,从中英文词汇、句式和篇章的修辞差异三个方面研究了修辞理论能有效指导和批评外宣翻译实践。  相似文献   
2.
龚颖芬 《南方论刊》2009,(6):56-56,51
隐喻既是一种修辞手段,也是人类重要的思维方式和认识客观世界的重要手段。本文首先概述隐喻产生的根源,总结了隐喻的各种功能。本文以中国菜名为实例,讲述了隐喻的修辞功能在菜名中的运用。  相似文献   
3.
高等教育国际化是21世纪世界教育发展趋势之一。英国知山大学近年来积极推动国际化,形成了国际化师资队伍建设、国际化课程体系开发、国际项目合作等多维度的网状管理机制。从而实现了从地方学院到具有一定国际影响的知名大学的跨越式发展和成功转型,为国内同类级别的地方高校国际化发展探索提供了成功的研究个案和启示。  相似文献   
4.
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。  相似文献   
5.
龚颖芬 《南方论刊》2009,(7):100-101
由于文化历史、习俗、思维和环境的差异,英汉两种语言的表达和思维习惯有很大的民族特色和差异,从而导致了翻译的跨文化障碍。修辞作为一门语言自身特色的集中体现和重要表达手段,在翻译的过程中会遇到一些不可译的情况。本文例举了部分英汉修辞不可译的例证,探讨其产生的原因,并提出了几种翻译对策。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号