排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
李艳丽 《河南工业大学学报(社会科学版)》2014,(4):80-82
萧乾作为一名出色的编辑家,他的编辑思想和实践对现代编辑仍有重要的启发意义:求新求变,打造刊物特色品牌,推动了现代文学的发展;遵兼容并包,力破门户之见,提供了多元宽松的文化传播园地;以读者为中心,强化编者作者读者互动,提升了精神交流对话的范围与质量。 相似文献
2.
张晖 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2000,(1)
本文着重缅怀萧乾先生卓越的翻译成就,评述他一流的人品和译作,使世人能更深刻全面地了解这位蒙古族出身的文学家在翻译上的特殊贡献。以此对这位老人的去世表示深深的怀念 相似文献
3.
刘淑玲 《西北民族大学学报》2008,(6):79-85
萧乾是京派作家的主要成员,也是京派文学的重要刊物《大公报》文艺副刊的主编,他以这个刊物为依托,组织起了一支强劲的书评队伍。萧乾与京派作家的书评活动,证明了京派文学在20世纪30年代的发展与影响。并有力地传递着京派作家的文学理念,即保持文学独立性,坚守“独立”和“公正”的批评原则。 相似文献
4.
牟利锋 《长安大学学报(社会科学版)》2015,(1):131-136
从萧乾个人的流浪经历、乡愁以及爱情等角度具体分析贯穿其小说创作始终的家园想象与小说诗意生成的内在机制。萧乾的小说创作持续时间不长,数量也不多,但在中国现代文坛却有着持续而重要的影响。萧乾本人被视为京派小说的代表作家之一,其长篇小说《梦之谷》在刊发之初就被巴金、靳以等人看好,后来又被文学史家称为"五四"以来最优秀的长篇小说之一。萧乾的小说之所以成功,其关键因素在于充斥在字里行间的浓郁的诗意。 相似文献
5.
张帆 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2014,(1):182-187
汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。笔者选取萧乾独立翻译的《大伟人江奈生·魏尔德传》和其原创小说《萧乾文集》小说卷作为研究对象,从词汇、句法和篇章三个层次探索萧乾翻译小说的欧化现象。试图探究其汉语译文词法和句法受英语语言结构影响所产生的变异,认为如果欧化翻译在汉语句法结构许可的范围内进行适当的调整和创新,不仅是可以的,而且也是必要的。 相似文献
6.
8年前春天的一个下午,我在冰心先生的书房里,第一次见到了“二战”期间直奔欧洲战场采访的文坛宿将———萧乾先生。8年后,同样也是春天的一个下午,我在北京海淀购书中心,又见到了萧乾先生的夫人———作家、翻译家文洁若女士。那天,文洁若向书友们公布了自己的私宅电话,这一般 相似文献
7.
萧乾是我国著名的作家、翻译家。作为抗战时期来云南的文化人,他写过反映云南人民抗战的史诗《血肉筑成的滇缅路》;作为和平时期的翻译家,他不仅与云南学人合译文学名著,还与本文作者——二位普通的高校教师多次书信交往,给予精神的鼓励和帮助其著书及出版。 相似文献
8.
柏钰 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2006,33(1):105-108
萧乾小说具有明显的诗性特征.萧乾小说独特的人性视角和善恶并存的生命意识,给小说带来了既忧郁又悲壮的诗化情调.萧乾小说在反基督教的表层叙事结构下隐含着从伦理价值建构方面向基督教文化寻求文化资源的价值取向.基督教文化和<圣经>文学,带给萧乾小说抒情方式间接性、暗示性的形式美感. 相似文献
9.
萧乾在世时,文洁若总是被先生的光环"罩住",其实她是一位成绩卓著的翻译家,一生翻译出版了14部长篇小说、18部中篇小说和100多篇短篇小说,她还编辑校订了150余部外国文学作品。"文洁若是个一个零件也不愿丢的人,连原文里的虚词都不放过。"因为翻译严谨、细致,成就突出, 相似文献
10.
萧乾的宗教题材小说在文学史上是备受关注的。对于他是否反对基督教,文学史上没有定论。文章从揭露虚伪的传教者、腐败的教会现象;把基督教和帝国主义相联系而批判;对基督教教义的怀疑与不信任等方面来对萧乾的一系列宗教题材小说进行分析,认为就作者当时的创作心态而言,他是反基督教的。 相似文献