排序方式: 共有78条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。 相似文献
2.
不久前,人民文学出版社编辑李玉侠着人打电话给我,说有一部书要寄给我。几天后,收到她寄赠的仲跻昆教授译的《阿拉伯占代诗选》。李玉侠是该书责编,她知道跻昆是我们夫妇的同窗好友,也知道我们虽不问译事,却一直关注着阿拉伯文学,她负责的书一出版便忙寄赠我们,让我们先睹为快,分享译者与编者的快乐。 相似文献
3.
张瑞 《北京化工大学学报(社会科学版)》2017,(2)
余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然.他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主张提高译者的地位.本文以美国学者劳伦斯·韦努蒂提出的“译者的隐形”一说为理论参照,经过对比分析,可知余光中的这一翻译语言观点与其提高译者地位的主张之间存在理论层面的潜在矛盾. 相似文献
4.
5.
文学翻译是两种语言之间的对换,优秀的译作确要殚精蝎虑,倍见艰辛,但也常会见仁见智,无一定论。译界最多见的中英文翻译,牵涉到的是一种世界上发展最成熟的语言与一种产生于生活中最生动的语言之间的沟通,自然也反映出它们之间的文与野、是与非等等问题。我们回过头来看《大卫·考勃菲尔》翻译的甘苦,对我们今后的阅读是不无裨益的。 相似文献
6.
张晖 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2000,(1)
本文着重缅怀萧乾先生卓越的翻译成就,评述他一流的人品和译作,使世人能更深刻全面地了解这位蒙古族出身的文学家在翻译上的特殊贡献。以此对这位老人的去世表示深深的怀念 相似文献
7.
围绕"福娃"译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇时外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项. 相似文献
8.
王志清 《井冈山大学学报(社会科学版)》2007,28(1)
通过对《福尔摩斯探案小说》在近代出现的译作--1896年《时务报》初译本、1903年"绣像小说本"、1916年"中华书局全译本"的分析,说明近代侦探小说翻译在叙述视角、故事情节和人物形象几方面均受到本土文化的干预和影响. 相似文献
9.
10.
袁帅亚 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(3):116-119
翻译的首要标准是忠实于原作。“忠实”标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活。性。对朗费罗的一首诗《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译者对诗歌的各种内容与形式因素价值评判不同,“忠实”这一标准的取向是多元的,译者对这一客观标准的主观取向很大程度上影响译作风格。 相似文献