全文获取类型
收费全文 | 704篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 10篇 |
丛书文集 | 92篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 560篇 |
社会学 | 38篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 43篇 |
2011年 | 61篇 |
2010年 | 63篇 |
2009年 | 81篇 |
2008年 | 69篇 |
2007年 | 55篇 |
2006年 | 53篇 |
2005年 | 49篇 |
2004年 | 41篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 21篇 |
2001年 | 18篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 3篇 |
排序方式: 共有723条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
试图通过对海明威《雨中的猫》的原文和曹庸先生的译文的对比,从翻译的特殊 视角,运用韦努蒂提出的归化和异化的翻译策略来探讨海明威《雨中的猫》的翻译中译者的 角色,指出曹庸先生在翻译海明威《雨中的猫》的过程中选择了异化的策略,从而在形式上 使译者的角色得到了彰显。笔者尝试采用归化的翻译策略对曹庸先生的译文中某些异化译法 予以归化翻译,继而提出归化的译法虽然在形式上是"译者的隐身",但是在翻译的过程和 译文的内容上却使译者的角色得到了彰显。 相似文献
2.
从清朝到民国时期,归化城(呼和浩特旧城)有三家经营蒙药的中药铺,坐落在小召半道街(早年有火烧了半道街之说)靠北头路西的永和堂和旧城北门外的广源恒、春林中药铺。这几家中药铺,既经营中药也经营蒙药,蒙药占百分之二十左右。永和堂中药铺的门口,有石头座的通天招牌。上书“永和堂”,横匾的黑底金字是“永和药店”。相传,在清代康熙三十六年(公元1697年)崇福寺(小召)建成不久,永和堂便在它的附近破土动工,地基的高度和小召相同,比后来的马路低了一米五,故有“圪洞子药铺”之称。距今已有310多个年头了,药铺是三间门脸儿,有暗楼,后面是里外三个院子,作药库、制药作坊、居住伙房等用。在药铺的南面儿是一条不长的死胡同,因有永和堂的后门,而取名永和堂巷。在小巷的路南有归化城八小召之一的广福寺(喇嘛庙)。 相似文献
3.
翻译是一种跨文化信息的交流与交换,其本质是信息的传播,特色美食文化的英译是将美食中的文化信息通过解码和编码实现最优化输出。通过研究影响文化视角下翻译策略的各种因素,分析文化翻译中的归化、异化各自的优势和弊端,实现对美食文化的有效英译,从而有利于探索切实可行的美食文化的翻译方法和策略,有效实现文化输出。 相似文献
4.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,他获得诺贝尔文学奖其英译者葛浩文功不可没。《丰乳肥臀》是莫言的代表作之一,之前对其研究并不多。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化翻译为基础,分析葛浩文英译《丰乳肥臀》本中归化与异化的应用,以期对翻译实践有所启示。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2014,(15)
经济的发展不断推动中国文化走向世界,在此背景之下,我国文博单位积极迎合时代趋势,努力做好文物的各语种翻译,特别是英语的介绍工作。然而,许多中小型甚至是国家级的文博单位在馆藏展品的英译时,时常出现错误。因此笔者从译界熟知的归化与异化的角度论述博物馆馆藏展品标识英译,认为归化仍是藏品标识英译的一大趋势和主要途径,归化翻译可以让目标语读者更能够感受到独特的文化魅力。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。 相似文献
8.
刘新慧 《兰州大学学报(社会科学版)》2015,43(2):169-178
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。 相似文献
9.
涂文婷 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(12):173-175
中国的翻译历史悠久,但是文学翻译历史较短,仅一百多年的时间。文学翻译离不开语言和文化的转化。有文学翻译以来,文学翻译的策略之一——归化与异化就是中国翻译界一直讨论的问题。展望21世纪文学翻译策略的发展趋势,译者应采取文化上的异化与语言上的归化的文学翻译策略。 相似文献
10.
陈康 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(6):353-354,358
翻译不仅是单纯的言语转换行为,而且涉及不同语言间的文化转换,口译活动亦是如此。本文尝试分析归化和异化翻译策略的优点及不足,探讨口译员在跨文化视角下口译策略的选择以及提高跨文化意识的必要性。 相似文献