首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例
引用本文:徐剑平,梁金花.文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J].江苏大学学报(社会科学版),2009,11(4):50-53.
作者姓名:徐剑平  梁金花
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
基金项目:江苏大学人文社会科学基金,江苏大学人文社科重点建设项目 
摘    要:文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。

关 键 词:赛珍珠  《水浒传》  “陌生化”  翻译  审美

Defamiliarization in Literary Translation Aesthetics——A Case Study of Pearl S. Buck's Shui Hu Chuan
Xu Jianping,Liang Jinhua.Defamiliarization in Literary Translation Aesthetics——A Case Study of Pearl S. Buck's Shui Hu Chuan[J].Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition,2009,11(4):50-53.
Authors:Xu Jianping  Liang Jinhua
Institution:School of Foreign Languages;Jiangsu University;Zhenjiang 212013;China
Abstract:Defamiliarization in literary translation means the translator keeps the linguistic and cultural forms of the source language by foreignization so that the original text will not be domesticated into familiar or obvious forms.Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan adopts the foreignizing or defamiliarizing method to keep the foreign flavor so that the target readers can keep having new findings and that the target text can increase its readers' aesthetic happiness and change the familiar in their perce...
Keywords:Pearl S  Buck  Shui Hu Chuan  defamiliarization  translation  aesthetic  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号