文学作品中的文化缺省与翻译策略--以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例 |
| |
引用本文: | 黄海璇.文学作品中的文化缺省与翻译策略--以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2004,3(10):87-91. |
| |
作者姓名: | 黄海璇 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学,基础英语学院,广东,广州,510420 |
| |
摘 要: | 文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识.文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题.本文以<阿Q正传>杨宪益、戴乃迭英译本为例,归纳两位译者针对文化缺省常用的几种翻译策略,并据此对翻译的文化含义和实践作评析.
|
关 键 词: | 翻译 文化缺省 翻译策略 <阿Q正传> |
文章编号: | 1671-394X(2004)10-0087-05 |
修稿时间: | 2004年5月21日 |
Cultural default and strategies for translating of literary works:illustrated with The True Story of Ah Q translated by YANG Xian-yi and Gladys YANG |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|