首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

口译中的笔记:作用及技巧
引用本文:杨先明.口译中的笔记:作用及技巧[J].长江大学学报(社会科学版),2006,29(6):108-110.
作者姓名:杨先明
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
基金项目:湖北省教育科学“十五”规划项目“翻译活动的心理研究”(2004d164)
摘    要:口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。

关 键 词:口译  笔记  原则
文章编号:1673-1395(2006)06-0108-03
修稿时间:2006年6月7日

Note-taking in Interpretation: Function and Techniques
YANG Xian-ming.Note-taking in Interpretation: Function and Techniques[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2006,29(6):108-110.
Authors:YANG Xian-ming
Abstract:Notes in interpretation can be very helpful to the interpreter in that it facilitates the interpreter in memory retrieval through recurrence.Taking notes in interpreting should follow some principles,which include clear hierarchying,concise,key points highlighting and symbol utilization.Teachers should analyze some common problems which occur during note-taking teaching and put forth the countermeasures.
Keywords:interpretation  note-taking  principle
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号