首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆
引用本文:贾卉. 从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J]. 华东理工大学学报(社会科学版), 2007, 22(3): 120-123
作者姓名:贾卉
作者单位:上海外国语大学英语学院,上海,200083;华东理工大学外国语学院,上海,200237
摘    要:本文分析《红楼梦》霍克斯译本中的有意识型和无意识型创造性叛逆。译者的有意识型叛逆和译者的个人喜好、翻译原则、诗学和意识形态等因素有关,恰当的叛逆为解决许多文化差异上的矛盾和问题提供了一种新的思维方向。无意识型叛逆反映了译者对另一种文化的误读,应当尽力避免。

关 键 词:霍克斯  译者  创造性叛逆
文章编号:1008-7672(2007)03-0120-04
修稿时间:2007-05-08

The Translator's Creative Treason in Hawkes' Translation of Hongloumeng
JIA Hui. The Translator's Creative Treason in Hawkes' Translation of Hongloumeng[J]. Journal of East China University of Science and Technology:Social Science Edition, 2007, 22(3): 120-123
Authors:JIA Hui
Abstract:The paper analyzes the conscious and unconscious creative treason in Hawkes' translation of Hongloumeng.The translator's creative treason is influenced by such factors as his personal preference,translation principle,poetics and ideology.Appropriate treason provides a new angle in solving conflicts and problems related to cultural differences.Unconscious treason results from the translator's misinterpretation of another culture and should be avoided.
Keywords:Hawkes  Translator  Creative Treason  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号