首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法--以小说中“酒”的隐喻翻译为例
引用本文:金艳,张艳.论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法--以小说中“酒”的隐喻翻译为例[J].广州大学学报(社会科学版),2014(8).
作者姓名:金艳  张艳
作者单位:1. 成都体育学院外语系,四川成都,610041
2. 广州大学外国语学院,广东广州,510006
基金项目:广州市哲学社会科学规划“十二五”课题(13G12);国家留学基金委资助项目
摘    要:莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以“陌生化”的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧妙的处理,进而再现了原作“陌生化”艺术手法。文章以葛译《酒国》中“酒”的隐喻翻译为切入点,结合认知语言学关于隐喻的理论,探讨葛浩文英译小说中隐喻翻译的理念和方法,以期能为小说英译提供一个新的研究视角,同时更好地欣赏葛译小说的翻译过程和艺术魅力。

关 键 词:葛浩文  《酒国》  陌生化  隐喻  隐喻翻译

On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt:From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel
JIN Yan,ZHANG Yan.On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt:From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel[J].Journal of Guangzhou University(Social Science Edition),2014(8).
Authors:JIN Yan  ZHANG Yan
Abstract:
Keywords:Howard Goldblatt  The Republic of Wine  defamiliarization  metaphor  metaphor translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号