首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论修辞在英语文章标题中的使用及翻译
引用本文:方庆华.论修辞在英语文章标题中的使用及翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005,7(3):91-93,105.
作者姓名:方庆华
作者单位:武汉科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430081
摘    要:英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得更加醒目、雅致、震撼心灵。本文运用大量实例论述了英语文章标题的修辞特点,同时指出:翻译英语文章标题中的修辞时,应兼顾到“等值翻译”和“等效翻译”两种标准,而“简洁、准确”则是翻译过程中应坚持的基本原则。

关 键 词:修辞  等值翻译  等效翻译
文章编号:1009-3699(2005)03-0091-03
修稿时间:2005年3月12日

Use and Translation of Rhetorical Devices in English Titles
Fang Qing-hua.Use and Translation of Rhetorical Devices in English Titles[J].Journal of Wuhan University of Science and Technology(Social Science Edition),2005,7(3):91-93,105.
Authors:Fang Qing-hua
Abstract:Rhetorical devices, though helping make an English article more elegant, eye-catching and original, are difficult to retain in English-Chinese translation. This paper discusses, through examples, the rhetorical features of English titles. It points out that, when translating the rhetorical devices in English titles, both translational equivalence and functional equivalence can be taken as the criteria. And when it is impossible to use any rhetorical device in the Chinese version, the basic principle should be to keep brief and accurate.
Keywords:rhetorical device  translational equivalence  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号