首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论英语商务合同翻译的规范性
引用本文:黄晔,敬志红.略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2006,7(3):85-87.
作者姓名:黄晔  敬志红
作者单位:1. 湖南怀化广播电视大学,湖南,怀化,410000
2. 湖南农业大学,经济学院,湖南,长沙,410128
摘    要:通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度,举出相应的实例,指出:商务合同翻译时,译文必须规范化。从语言角度看,应注意词语的准确性,讲究语句语法结构的正确性和篇章的严谨性。专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上;商务合同英语专业性极强,涉及法律、经贸、工程、金融税收等各个领域,应在完全理解的基础上,仔细分析原文,在符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误;风格上的规范化则主要表现在商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要,按照一定程度将其内容,表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合,做到得体、合适。

关 键 词:商务英语  合同  语体  翻译  规范化
文章编号:1009-2013(2006)03-0085-03
修稿时间:2006年4月20日

Brief Study on the Translation Criterion of English Business Affairs Bargain
HUANG Ye,JING Zhi-hong.Brief Study on the Translation Criterion of English Business Affairs Bargain[J].Journal of Hunan Agricultural University(Social Science),2006,7(3):85-87.
Authors:HUANG Ye  JING Zhi-hong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号