首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

析汉译本《大狗巴克》的翻译技巧
引用本文:邓红顺.析汉译本《大狗巴克》的翻译技巧[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2007,12(4).
作者姓名:邓红顺
作者单位:[1]中南大学外国语学院,长沙410007
摘    要:美国著名作家杰克.伦敦的代表作《大狗巴克》是世界文学史上著名的动物小说之一。胡春兰所译《大狗巴克》译笔灵活,表达手段丰富。其翻译技巧表现出如下特点:多用成语且富于变化;长短句相间,富于文采;前后照应,结构紧凑。

关 键 词:翻译技巧  成语  《大狗巴克》

On the Translation Skills Adopted in the Chinese Version of The Call of the Wild
DENG Hong-shun.On the Translation Skills Adopted in the Chinese Version of The Call of the Wild[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2007,12(4).
Authors:DENG Hong-shun
Institution:DENG Hong-shun(School of Foreign Languages; Central South University; Changsha Hunan 410007; China);
Abstract:The Call of the Wild by Jack London is one of the world s most famous novels about animals in the world.In the Chinese translation,HU Chun-lan uses frequently four-character idioms and a combination and alternation of short and long sentences.In text organization,HU pays much attention to correlation.
Keywords:translation skill  four-charater idiom  The Call of the Wild
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号