首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语篇翻译中非结构性衔接的静态分析与演绎
引用本文:白文霞,曹慧书,张炜.英汉语篇翻译中非结构性衔接的静态分析与演绎[J].河北工程大学学报(社会科学版),2013,30(1):114-115.
作者姓名:白文霞  曹慧书  张炜
作者单位:1. 河北工程大学文学院,河北邯郸,056038
2. 河北工程大学科信学院,河北邯郸,056038
摘    要:在翻译过程中,语篇连贯直接关系到译文的交际功能能否实现,并影响着译者对翻译策略的选择。非结构性衔接涉及的正是语篇的基础,是影响语篇连贯的内部条件之一,包括指称、省略、替代、连接、词汇衔接几个层面。从语篇的视角来探讨英汉、汉英翻译中对非结构性衔接链的处理。

关 键 词:连贯  衔接  翻译  非结构性
收稿时间:2012/12/12 0:00:00

Static analysis and deduction of non--structural cohesion in English--Chinese textual translation
Authors:BAI Wen-xi  CAO Hui-shu and ZHANG Wei
Institution:1.School ofArts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China;2.School of Kexin,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Abstract:Abstract: Textual coherence plays an important role in translation in that it exerts essential influence on strategies a translator has to adopt to put across the communicative purpose from the source text into target language. Non-structural cohesion, one of the internal factors affecting textual coherence, includes reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. This article is intended to show how conversion is supposed to be carried out between two languages in terms of these cohesive devices.
Keywords:herence  cohesion  translation  non-structural
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号