首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

西人笔下的中国人物话语翻译研究:以《大地》三部曲为例
引用本文:张威. 西人笔下的中国人物话语翻译研究:以《大地》三部曲为例[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版), 2012, 29(4): 79-82
作者姓名:张威
作者单位:山东大学澳大利亚研究中心,山东威海,264209
摘    要:以《大地》三部曲中文版为例,探讨西人撰写的中国作品中人物话语的翻译问题。翻译不仅要译文正确,还要反映出作品中语者的社会地方特征和时代风貌,以达到真正的“信”。这是翻译的更高境界。

关 键 词:翻译研究  《大地》三部曲  语者地方化

Translation Studies of Chinese Characters in Western Writers' Works: A Case Study of the Trilogy of The Good Earth
ZHANG Wei. Translation Studies of Chinese Characters in Western Writers' Works: A Case Study of the Trilogy of The Good Earth[J]. Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science, 2012, 29(4): 79-82
Authors:ZHANG Wei
Affiliation:ZHANG Wei(Australian Studies Centre,Shandong University at Weihai,Weihai,Shandong,264209,China)
Abstract:After an examination of the translated version of the trilogy of The Good Earth Pearl Buck,this paper explores the translation problems of the conversations in the Chinese stories by the Westerners,where the identification of the speakers is largely ignored.The paper maintains that while keeping the original meaning,translation must also retain the local social features and the customs of the times in which the characters live so as to reach the faithfulness in the real sense.
Keywords:translation studies  The Good Earth  the local features of the characters
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号