首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中喻体文化的差异与旧词新释
引用本文:张秀华.翻译中喻体文化的差异与旧词新释[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2009,33(2):135-138.
作者姓名:张秀华
作者单位:南开大学外国语学院,天津,300071
摘    要:翻译是一个思维和劳作的过程,译作则是这个思维和劳作的产物。在此过程中,视角应是多维的,除进行必要的语法分析之外,应该看到社会文化对于语言的制约和“投影”。日汉双语都有自己的独特的表达方式,以特殊词语为例进行考察,更显而易见。惯用语、谚语等特殊词语是大众口头创作的语言形式,这些特殊词语语言精练、寓意深刻,反映在表达方式上,表达同一个事物,即指涉物相同的情况下,但双语呈现出的修辞中的喻体有所不同。追根溯源,这是社会文化对于语言的折射与制约。在翻译过程中应予以注意,在译文中将这个特点体现出来,不仅可使译文准确、生动,并能“移植”原语的意韵和美感。

关 键 词:翻译过程  文化差异  惯用语  喻体  旧词新义
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号