首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从“接受理论”谈中国出口电影字幕翻译的“信”与“达”
引用本文:黄晓琴. 从“接受理论”谈中国出口电影字幕翻译的“信”与“达”[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2010, 35(2): 61-64
作者姓名:黄晓琴
作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018
摘    要:
"接受理论"认为艺术作品只有经过读者(或观众)的积极参与和传递,才具有生命力,强调读者的阅读理解和创造性想象。一部电影作品能否在跨文化语境中获得成功取决于观众对翻译文本的认同和接受。影视字幕翻译要求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息,观众的接受性和传播的有效性是决定翻译策略的关键因素。中国出口电影字幕在翻译过程中虽然造成信息缺损,降低了"信"的幅度,但是保证了"达"的效度,真正做到了"传而达"。

关 键 词:接受理论  字幕翻译  “信”  “达”

On Faithfulness and Expressiveness in Subtitle Translation of Chinese Films:A Perspective of Receptive Aesthetics
HUANG Xiao-qin. On Faithfulness and Expressiveness in Subtitle Translation of Chinese Films:A Perspective of Receptive Aesthetics[J]. Journal of Zhejiang Normal University:Social Sciences, 2010, 35(2): 61-64
Authors:HUANG Xiao-qin
Affiliation:HUANG Xiao-qin(College of International Dissemination of Culture,Zhejiang University of Media , Communications,Hangzhou 310018,China)
Abstract:
The theory of Receptive Aesthetics suggests that the vitality of artistic works depends on the active participation and transmission on the part of the readership(or the audience),thereby foregrounding the readers'comprehension and creative imagination.In the same way,the success of a film in another cultural context depends on the target audience's recognition and accepting of the translation.Subtitle translation demands that the most pertinent information be conveyed most effectively in limited time and s...
Keywords:receptive aesthetics  subtitle translation  faithfulness  expressiveness  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号