首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中语篇的主位结构与信息结构
引用本文:许闽安.翻译中语篇的主位结构与信息结构[J].南京工程学院学报(社会科学版),2006,6(2):14-18.
作者姓名:许闽安
作者单位:三明职业技术学院人文社会科学系,福建,三明,365000
摘    要:句子不是独立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。本文旨在分析英汉语篇中结构、信息分布的特点,探讨翻译中语篇的主位结构与信息结构的转换规律以及所造成的影响。翻译应不拘泥于理论模式,但在字词、主位、述位等方面的理论分析对语篇翻译具有一定的指导意义。

关 键 词:翻译  主位结构  信息结构
文章编号:1671-3753(2006)02-0014-05
收稿时间:2006-02-18
修稿时间:2006年2月18日

Transitional Rules between the Thematic Structure and Information Structure
XU Min-an.Transitional Rules between the Thematic Structure and Information Structure[J].Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition,2006,6(2):14-18.
Authors:XU Min-an
Abstract:Since it is not autonomous,a sentence does not exist for its own sake but as part of a situation or a text.This paper aims at analyzing the distribution of structures and information in both Chinese and English texts,and exploring the transitional rules between the thematic structure and information structure.A translator must not be confined to theoretical models,but the theoretical analysis of linguistics,themes and rhemes is beneficial to textual translation.
Keywords:translation  thematic structure  information structure  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号