思维模式、成份空缺和汉英翻译 |
| |
引用本文: | 石高玉.思维模式、成份空缺和汉英翻译[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2001,3(3):58-62. |
| |
作者姓名: | 石高玉 |
| |
作者单位: | 河海大学人文学院 |
| |
摘 要: | 翻译涉及两种语言的转换 ,而语言既是思维的工具 ,又是思维的结果。生活于不同自然环境和社会条件下的人有着不同的思维模式 ,不同思维模式在语言上的反映是不同的表达方式 ,而不同的语言表达方式对翻译所造成的影响是广泛且深刻的。本文拟从汉民族和英美人的思维模式的差异入手 ,分析汉语和英语在表达上的一些差别 ,剖析其对汉译英的影响 ,并讨论在翻译过程中的处理办法
|
关 键 词: | 思维模式 语言 成份空缺 翻译 |
文章编号: | 1008-3316(2001)03-0058-05 |
修稿时间: | 2001年2月21日 |
Mode of Thinking, Absence of Elements, and Chinese-English Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|