目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究 |
| |
引用本文: | 段天舒. 目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2014, 0(2): 110-112,116 |
| |
作者姓名: | 段天舒 |
| |
作者单位: | 郑州大学外语学院,河南郑州450001 |
| |
摘 要: | 目的论是德国功能派翻译理论的主要理论之一。文章以目的论为理论框架,分析杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》章回目录英译(以下称杨译,霍译)的不同之处,进而探析两译本预期达到的交际目的。
|
关 键 词: | 杨宪益 霍克斯 红楼梦 章回目录 目的论 |
A Contrastive Study of Translation of Chapter Titles of A Dream of Red Mansions.. A Perspective of Skopostheory |
| |
Affiliation: | DUAN Tian - shu |
| |
Abstract: | Skopos theory is one of the major theories in the Functionalist approaches. Based on this theory this paper is intended to analyze the differences between the Young's'translation and David Hawke's translation of the chapter titles in A Dream of Red Mansions and further figure out the' different communicative purposes behind the two English versions. |
| |
Keywords: | Yang Xian - yi Dadid Hawke A Dream of Red Mansions chapter titles Skopostheor |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |