首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词当中豪爽与婉约的英译
引用本文:张智中.毛泽东诗词当中豪爽与婉约的英译[J].吉林师范大学学报,2008,36(5):5-7.
作者姓名:张智中
作者单位:[1]河南大学外国语学院,河南开封475001 [2]中原工学院外语系,河南郑州450007
基金项目:教育部人文社会科学规划项目(编号:07JA740030)
摘    要:毛泽东诗词有着独特的艺术魅力,这主要缘于毛泽东诗词独具个性的语言美学特征。表现之一是豪爽与婉约兼容。那么,在其英译的过程当中,如何尽量如实地转存毛泽东诗词本来的风格特征,就应该成为译者的自觉追求。

关 键 词:毛泽东诗词  豪爽  婉约  英译

On English Translation of Boldness and Subtleness in Mao Zedong Poems
ZHANG Zhi-zhong.On English Translation of Boldness and Subtleness in Mao Zedong Poems[J].Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition,2008,36(5):5-7.
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:Mao Zedong poems have unique artistic appeal,which is attributed to the unique linguistic beauty in Mao Zedong poems.Boldness & unrestrainedness and subtleness & restraineduess are compatible in Mao Zedong poems,which testifies Mao's linguistic beauty.And it is the duty of the translator,in the course of their translation,to faithfully represent the linguistic style of Mao Zedong poems.
Keywords:Mao Zedong poems  boldness & unrestrainedness  subtleness & restrainedness  English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号