首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

语境决定语义——从翻译“搞名堂”说起
引用本文:龙友元,万丽. 语境决定语义——从翻译“搞名堂”说起[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2005, 25(1): 44-46,140
作者姓名:龙友元  万丽
作者单位:1. 湖北师范学院,公共外语课部,湖北,黄石,435002
2. 北京外国语大学英语学院,北京,100089
摘    要:汉语"搞"字是一个万能动词,在不同语境下有不同的含义.作者从"搞名堂"说起,阐述了"搞"字的六种基本含义,并就其不同的翻译方法提出了相应的分类.作者对普遍使用"搞"字的现象也做了深入的阐述.

关 键 词:"  搞名堂"    "  搞"    语境  翻译
文章编号:1009-4733(2005)01-0044-03
修稿时间:2004-03-06

Context defines meaning--A reflexion and rethinking of "Gao Mingtang"
LONG You-yuan,WAN Li. Context defines meaning--A reflexion and rethinking of "Gao Mingtang"[J]. Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science), 2005, 25(1): 44-46,140
Authors:LONG You-yuan  WAN Li
Affiliation:LONG You-yuan~1,WAN Li~2
Abstract:Chinese "gao" is an all-round verb, the meanings of which may vary under different contexts. In general, "gao" chiefly has six kinds of senses. Starting with "gaomingtang", this paper clarifies different approaches to translating "gao". The author also offers her understanding of the phenomenon of wide use of "gao".
Keywords:"  gaomingtang"  ,"  gao"  ,contexts, translation,
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号