首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起
引用本文:路东平,张璐.《水浒传》杰克逊译本研究——从布迪厄的“信念”(doxa)谈起[J].长安大学学报(社会科学版),2019,0(1):62-69.
作者姓名:路东平  张璐
作者单位:兰州大学 外国语学院,甘肃 兰州 730000
摘    要:信念”(doxa)是布迪厄社会学理论工具之一,源自行动者对客观世界的误识(misrecognition),是正统与异端的切分。将布迪厄的“信念”引入翻译研究,可与场域、资本、惯习共同探究译本背后的社会因素;并以此为基础,研究《水浒传》杰克逊译本1963版和2010版背后的社会文化因素。研究发现,翻译场域中的信念,在资本上表现为译者进入目标场域实践的资格,在惯习上表现为译者种族中心主义或尊重多元文化的翻译倾向,在场域上表现为译者对行动者间利害关系的识别;杰克逊受其信念影响,表现出种族中心主义的翻译倾向,打造出通顺晓畅的1963版译本;2010版译本由爱德文·劳作为编辑,更新人名、称谓与度量衡的翻译,并借用沙博里译本的译名作为副标题;最终译本的背后是多个行动者所持信念的斗争与妥协。

关 键 词:翻译研究  信念  场域  资本  惯习  《水浒传》杰克逊译本
点击此处可从《长安大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《长安大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号