首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

诗不厌改,贵乎精也——许渊冲先生诗词改译研究
引用本文:张智中. 诗不厌改,贵乎精也——许渊冲先生诗词改译研究[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2005, 7(1): 128-133
作者姓名:张智中
作者单位:南开大学,外国语学院英语系,天津,300071
摘    要:
古今中外的著名诗人,于诗歌创作的过程当中,莫不字斟句酌、反复修改,体现了对诗歌艺术的不懈追求.诗歌翻译一如诗歌创作,亦需如琢如磨、精益求精的"求美"精神.诗词翻译家许渊冲先生于大量的诗词翻译之外,几十年来一直坚持三番五次的诗歌改译,锲而不舍,如琢如磨.本文通过对许渊冲先生诗词改译的个案研究,希望能给中国古典诗词的英译带来启迪.

关 键 词:许渊冲  诗歌翻译  改译
文章编号:1009-105X(2005)01-0128-06
修稿时间:2004-11-24

On Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong
ZHANG Zhi-zhong. On Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong[J]. Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences), 2005, 7(1): 128-133
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Abstract:
All the accomplished poets lose no time in revising their poems when there arises the occasion, through which their pursuit for perfection in poetry is revealed. This situation applies also to poetry translation, which is regarded as a kind of creation. Along with his voluminous poetry translations, professor Xu Yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades. Through a case study on the translator's revisions, this paper aims at throwing some light on the English translation of ancient Chinese poems.
Keywords:Xu Yuanchong  poetry translation  revision
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号