英汉运动事件表述对比与翻译策略研究——基于《肖申克的救赎》剧本之分析 |
| |
引用本文: | 王孜劲.英汉运动事件表述对比与翻译策略研究——基于《肖申克的救赎》剧本之分析[J].宿州学院学报,2013,28(8):56-59. |
| |
作者姓名: | 王孜劲 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院,安徽合肥,230601 |
| |
摘 要: | 从《肖申克的救赎》的英汉对照文本中摘取30句共计46个运动事件进行对比分析,以运动事件的核心因素——动词作为主要分析对象进行对比研究.目的在于探究英汉语言中运动事件翻译过程中产生的各种现象以及能够反映出的英汉运动事件的异同,并据此分析运动事件翻译中应当注意的翻译策略。数据时比分析结果表明:(1)英语与汉语语料的动词结构成分并未表现出非常明显的数据性差异;(2)英语运动事件在转换为汉语运动事件的过程中多趋向于在动词结构中添加成分。故有:(1)证明了英语和汉语在广义上同属附加语框架语言的观点在一定程度上的正确性;(2)汉语动词所包含的信息量远高于英语动词;(3)英语和汉语同时具有两种框架语言类型的特征。
|
关 键 词: | 运动事件 翻译 动词成分 翻译策略 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|