首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响
引用本文:邓庆周. 拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响[J]. 江汉大学学报(人文科学版), 2008, 27(5): 23-27
作者姓名:邓庆周
作者单位:集美大学,中外文化比较研究所,福建,厦门,361021
摘    要:拜伦《哀希腊》先后有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等多种中文译本。诗中反问对比修辞手段的大量运用、韵律的巧妙安排等是其富于诗美感染力而广为传诵的本体原因。同时梁启超等译者的个性化翻译或曰“创造性的叛逆”对开发原诗所蕴含的巨大的革命鼓动力量也不容忽视:《哀希腊》对马君武《华族祖国歌》、胡适所谓“试验的态度更显明”的《自杀篇》及蒋光慈《哀中国》等诗作也有显著的影响。

关 键 词:拜伦  《哀希腊》  《哀中国》  译本

On The Isles of Greece: Four Translated Versions in Early Modern China and Their Influence
DENG Qin-zhou. On The Isles of Greece: Four Translated Versions in Early Modern China and Their Influence[J]. Journal of Wuhan Institute of Education, 2008, 27(5): 23-27
Authors:DENG Qin-zhou
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号