从谭恩美的小说《拯救溺水鱼》看英译中的改写 |
| |
引用本文: | 张小丽.从谭恩美的小说《拯救溺水鱼》看英译中的改写[J].牡丹江大学学报,2009(6):115-117. |
| |
作者姓名: | 张小丽 |
| |
作者单位: | 浙江旅游职业学院外语系 |
| |
摘 要: | 改写自古有之,但它既不属于直译又不属于意译,在两者夹缝中,似乎很难立足。比利时翻译理论学家安德烈·勒菲弗尔认为任何文学作品的翻译其本质上都是改写,译文在意识形态和诗学形态等方面受到制控。本文以安德烈·勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中的理论对谭恩美小说《拯救溺水鱼》(Saving Fish from Drowning)一书作了实例分析,探讨改写者的翻译策略,同时对改写存在的必然性作了探讨。
|
关 键 词: | 改写 诗学形态 意识形态 文学翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|