首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英成语的比较与翻译
引用本文:黄志萍,黄亚琼.汉英成语的比较与翻译[J].湘潭大学学报,2007,31(6):151-153.
作者姓名:黄志萍  黄亚琼
作者单位:1. 国防科技大学,人文与社科学院,湖南,长沙,410074
2. 湖南交通职业技术学院,湖南,长沙,410004
摘    要:成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。

关 键 词:成语  比较  翻译
文章编号:1001-5981(2007)06-0151-03
修稿时间:2007年6月21日

On Comparison and Translation of Chinese and English Idioms
HUANG Zhi-ping,HUANG Ya-qiong.On Comparison and Translation of Chinese and English Idioms[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2007,31(6):151-153.
Authors:HUANG Zhi-ping  HUANG Ya-qiong
Abstract:Idioms are brief and to the point,smooth and vivid.It is not easy to cover those characteristics of idioms in translation.Many Chinese and English idioms differ in meaning owing to different cultural content and historical backgrounds.And the differences in meaning are likely to cause misunderstandings in comprehension and expression,if the cultural connotation of idioms is neglected and their literal comprehension is put an emphasis on.Therefore,it is necessary to compare the cultural connotation between Chinese and English idioms and take literal translation,free translation,mixed translation into consideration.
Keywords:idioms  comparison  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号