首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“狰狞”到“和谐”:本雅明“纯语言”的翻译观
引用本文:杨宁宁.从“狰狞”到“和谐”:本雅明“纯语言”的翻译观[J].湛江师范学院学报,2015(2):143-146.
作者姓名:杨宁宁
作者单位:北京师范大学文学院
摘    要:本雅明《译者的任务》一文提出了一种"纯语言"的翻译观,这种翻译观看似"狰狞",因为它放逐了"读者"(接受者)与"交流",甚至放逐了"意义"。理论上它是一种"和谐"的翻译观。在纯语言这一"和谐、圆满的领域"的观照之下,原作与译作、忠实与自由这两对以往总是争吵不休、相互对立的概念也和谐地统一起来。本雅明这种"纯语言"的翻译观在更多的层面上只是一种理想的翻译观,带有本雅明式的"弥赛亚"救世精神。我们可以无限地接近却永远无法到达。

关 键 词:狰狞  和谐  纯语言  《译者的任务》

From " Monstrosity" to " Harmony" :Walter Benjamin's Translation Theory about " Pure Language"
YANG Ningning.From " Monstrosity" to " Harmony" :Walter Benjamin's Translation Theory about " Pure Language"[J].Journal of Zhanjiang Normal College,2015(2):143-146.
Authors:YANG Ningning
Institution:YANG Ningning;School of Chinese language and literature,Beijing Normal University;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号