首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

射体-界标理论及其在文学翻译中的应用
引用本文:陈娟,乐秀华. 射体-界标理论及其在文学翻译中的应用[J]. 东华理工学院学报, 2009, 28(4): 337-340
作者姓名:陈娟  乐秀华
作者单位:东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000 
摘    要:
文学翻译比较灵活,是翻译研究领域中比较特殊的一类。传统的研究者一般从形式语义学理论角度研究翻译现象,而文章尝试从认知语法的射体一界标理论角度来探讨文学翻译现象。通过阐述该理论的内涵、英汉和汉英翻译中存在的一词多译的原因,提出射体一界标理论可以应用到文学翻译研究中,并进一步地探讨了把该理论应用到文学翻译中的方法。

关 键 词:认知语法  Gestalt心理学  射体-界标理论  文学翻译

On the Application of Trajector and Landmark Theory to Literature Translation
CHEN Juan,LE Xiu-hua. On the Application of Trajector and Landmark Theory to Literature Translation[J]. Journal of East China Institute of Technology, 2009, 28(4): 337-340
Authors:CHEN Juan  LE Xiu-hua
Affiliation:CHEN Juan,LE Xiu-hua (Faculty of Foreign Languages,East China Institute of Technology,Fuzhou 344000,China)
Abstract:
Literary translation,as a special genre in the field of translation studies,is quite flexible and elusive.This paper looks into the phenomenon of translation from a cognitive,i.e.Trajector/Landmark theory,on the theoretical basis of cognitive grammar rather than formal semantics.It tries to illustrate why different versions for the same words exist in English-Chinese or Chinese-English translation.Furthermore,it gives us a direction in how the theory works in literary translation process.
Keywords:cognitive grammar  Gestalt psychology  trajector-landmark theory  literature translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号