首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文本旅行与文化建构——《百年孤独》在新时期中国的翻译、影响与误读
引用本文:李卫华. 文本旅行与文化建构——《百年孤独》在新时期中国的翻译、影响与误读[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版), 2010, 20(3): 98-104
作者姓名:李卫华
作者单位:湖南科技大学,人文学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:《百年孤独》在新时期中国引发了接受热潮,它的译介和迅速经典化在于其将"拿来"的欧美文学经验与本土的文化传统相结合的方式契合了当时中国对文学现代性的整体想像与要求,由此引发了中国作家从形式、手法到内容、题材乃至观念、精神的全方位的借鉴,也不可避免地产生了一些误读,当然这种误读也可看做是中国读者抵制经典的巨大影响焦虑,发挥自己自主创造的有意识的活动。

关 键 词:《百年孤独》  新时期  翻译  影响  误读

Traveling Text and Cultural Construction:The Translation,Influence and Misreading of One Hundred Years of Solitude in China in the New Age
LI WEIHUA. Traveling Text and Cultural Construction:The Translation,Influence and Misreading of One Hundred Years of Solitude in China in the New Age[J]. Journal of Xidian University (Social Sciences Edition), 2010, 20(3): 98-104
Authors:LI WEIHUA
Affiliation:LI WEIHUA(College of Humanities,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan,411201,China)
Abstract:There’s a rush for accepting One Hundred Years of Solitude in China in the New Age.The way of combination of western literary experience and local cultural tradition corresponds to the imagination of and need for literary modernity in contemporary China,which contributes to the translation and its subsequent rapid canonization.It helps Chinese writers learn lessons concerning technique,form,theme,concept and so on.On the other hand some misreading has happened inevitably,which can be seen as the Chinese readers’ anxiety and consciously subjective creation.
Keywords:One Hundred Years of Solitude  the New Age  Translation  Influence  Misreading
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号