首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》两种英译文选段对比赏析
作者单位:;1.四川师范大学外国语学院
摘    要:文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要"传达原作的精神与风格"。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等"传达原作精神和风格"的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。

关 键 词:功能对等  原作风格  语言风格  《骆驼祥子》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号