清末民初《圣经》粤客闽方言汉字译本的语言学研究 |
| |
作者单位: | ;1.汕头大学文学院 |
| |
摘 要: | 《圣经》方言翻译是晚清西学东渐顺应中国语境的语言变革举措,也是《圣经》从文理版转向接近自然口语表达的尝试,基于方言入文传统的不同,《圣经》方言译本的语言面貌及语言表现力也各有差异。《圣经》作为经书,有其语言表达承袭的传统,因而也造成了尽管方言不同,但译本仍具有偏于书面语表达,用词古雅,行文中方言特征词嵌入,利用汉字借音、方俗字与训读字来解决方言言文不一致现象等共同特点。粤客闽方言汉字译本中书面语口语化程度最高的是粤方言译本,以粤方言口语为基础;客家方言汉字译本的书面语基础接近于近代白话文;闽南(潮汕)方言汉字译本的书面语基础与浅文理译本相似,具有文白夹杂的特征。《圣经》方言译本一定程度上记载了汉语方言历史演变的轨迹。
|
关 键 词: | 圣经 方言译本 语言学研究 |
On Linguistics of The Bible Translations in Cantonese,Hakka,and Hokkien Vernaculars from 1880 to 1916 |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|