首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译
引用本文:张秀清.从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2007,33(6):62-64.
作者姓名:张秀清
作者单位:内蒙古财经学院,内蒙古,呼和浩特,010050
摘    要:艾兹拉.庞德(Ezra Pound)是美国二十世纪初意象运动的杰出代表,他的译著Cathay闻名中外,其中李白的《长干行》英译已成为了经典之作。本文对照《长干行》的原文和译文,从内容、神韵、语气、格调、意象等方面入手,详细分析了庞德的创意英译。

关 键 词:庞德  《长干行》  创意英译
文章编号:1671-0215(2007)06-0062-03
修稿时间:2007年8月12日

Ezra Pound's Creative English Translation as Seen from a Chinese Poem:The River-Merchant's Wife:A Letter
ZHANG Xiu-qing.Ezra Pound''''s Creative English Translation as Seen from a Chinese Poem:The River-Merchant''''s Wife:A Letter[J].Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences),2007,33(6):62-64.
Authors:ZHANG Xiu-qing
Abstract:Ezra Pound is an outstanding representative of American Imagist Movement in the early twentieth century.His translation of Chinese classics Cathay is well-known all over the world,among which River Merchant's Wife:A Letter by Li Po has been a classic.This paper analyzes Ezra Pound's creative English translation in terms of content,romantic charm,tone,style and image based on its original and translated verses.
Keywords:Ezra Pound  The River-Merchant's Wife:A Letter  creative English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号