首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

概念隐喻的可译性及翻译策略——以《红楼梦》第三回为例
引用本文:何运华.概念隐喻的可译性及翻译策略——以《红楼梦》第三回为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,31(4).
作者姓名:何运华
作者单位:西安翻译学院外国语学院,陕西西安,710105
摘    要:人们对语言的认知是基于对客观世界体验为基础,认知体验的普遍性使得语际转换成为可能,所以隐喻具有可译性.但是不同民族之间语言文化差异又决定了隐喻可译性的限度.本文以《红楼梦》第三回中概念隐喻的英译为例,探讨概念隐喻的可译性及其翻译策略.

关 键 词:概念隐喻  翻译  可译性

The Translatability and Translating Strategies of Conceptual Metaphor——A Case Study of Chapter 3 of A Dream of Red Mansions
HE Yun-hua.The Translatability and Translating Strategies of Conceptual Metaphor——A Case Study of Chapter 3 of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition),2015,31(4).
Authors:HE Yun-hua
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号