当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例 |
| |
引用本文: | 冯正斌,汪学冰.当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例[J].西北工业大学学报(社会科学版),2024(1):50-58. |
| |
作者姓名: | 冯正斌 汪学冰 |
| |
作者单位: | 1. 长安大学外国语学院;2. 西安科技大学人文与外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004); |
| |
摘 要: | 作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。
|
关 键 词: | 中国乡土文学 英译 莫言 贾平凹 传播学 |
|
|