首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从解构理论看《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译
引用本文:王爱珍.从解构理论看《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译[J].湖南人文科技学院学报,2010(3):88-91.
作者姓名:王爱珍
作者单位:湖南人文科技学院,外语系,湖南,娄底,417001
基金项目:湖南人文科技学院资助科研项目 
摘    要:《红楼梦》中有大量对联,它们在杨、霍译本中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论出发,对它们的翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。

关 键 词:解构主义  红楼梦  对联  翻译

On Translation of Antithetical Couplets in Yang's and Hawkes' Version of Hongloumeng from Deconstruction
WANG Ai-zhen.On Translation of Antithetical Couplets in Yang's and Hawkes' Version of Hongloumeng from Deconstruction[J].Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,2010(3):88-91.
Authors:WANG Ai-zhen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号